?

Log in

Стваральніца “патэрыяны” прызналася, што вясной выпусціла дэтэктыўны раман пад чужым імем. Выдавец адразу ўзяўся дадрукоўваць наклад.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
У бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum”, а таксама ў бібліятэцы Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшаў зборнік дэтэктыўнага апавядання “Злачынства, сэр!” (выдавецтва “Кнігазбор”).



Ужо ў кнігарнях.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org

Tags:

На "ПрайдзіСвеце" — чатыры элегіі Авідыя. Вельмі праграмныя, вельмі прыемныя) Перакладчык — Антон Францішак Брыль.

1.1

Зброю ды дзеі вайны суровым выкласці вершам
 Думаў я, з тэмай такой згодны абраўшы памер.
Першаму вершу другі быў роўны. Але засмяяўся
 Тут Купідон ды адну, кажуць, сцягнуў ён стапу.
“Хто табе, люты хлапчук, надаў над песнямі права?
 Не, спевакам ты не ўказ, нас Пірэіды вядуць!
Што, калі б выкрала меч Венера ў бялявай Мінервы,
 Ці каб бялявай далі факел Мінерве паліць?
Хто б над гарамі прызнаў лясістымі права Цэрэры
 Ці над палямі — закон дзевы, што носіць калчан?
Хто пажадае кап'ём цудоўнавалосага ўзброіць
 Фэба ды ліру кранаць Марсу даверыць між тым?
Царства ты маеш, хлапчук, на высокім пануеш пасадзе,
 Новых шукаеш нашто працаў сабе, славалюб?
Што ж, усё ды паўсюль — тваё? Гелікон ты прысвоіў?
 Фэбава ліра хаця б Фэбу належыць яшчэ?
Першы верш узрастаў на новай старонцы выдатна,
 Толькі слабы ды благі цягнецца следам другі:
Тэмы не маю! Бо шчэ для памераў лягчэйшых прадмета
 Між юнакоў ці між дзеў я сабе не прыглядзеў”.
Так наракаў я; між тым з калчáна стрэлы ён выбраў —
 З гэтых любая страла мне на пагібель была.
Ўзяў ён выгнуты лук, а тады, цеціву нацягнуўшы,
 Мовіў: “Што ж, калі так — вось табе тэма, спявак!”
Гора мне! Стрэлы яго з выдатнаю трапнасцю білі.
 Я запалаў. Захапіў вольныя грудзі Амур.
Верш узрастае ў шасці стапах і ў пяці суціхае.
 Бітвы ды бітваў памер — вас пакідаю цяпер!
Міртам, што рос ля вады, вянчай галаву залатую,
 Муза, ды слых прыхілі да адзінаццаці стоп!

чытаць усё


Зноў дарослым забаранілі ўваходзіць -- 1 чэрвеня "ПС" святкуе Міжнародны дзень абароны дзяцей.
Дык вось, калі хто дарослы, таму НЕЛЬГА (!!) клікаць на гэту спасылку:
http://prajdzisvet.org/events/1222-uvakhod-daroslym-znou-zabaronieny.html

А тых, каму можна, там нешта чакае...
Гішпанскі пісьменнік Хасэ Мануэль Кабальера Бональд атрымаў прэмію Мігеля дэ Сервантэса з рук наследнага прынца Гішпаніі Феліпэ ў аўдыторыі ўніверсітэта Алькала-дэ-Энарэс.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
Кніга выбраных перакладаў латышскага паэта Улдыса Бэрзыньша “Салаўі крычаць, я    па-латышску…” выйшла ў выдавецтве “Кнігазбор”. Па-беларуску вершы перастварылі Андрэй Гуцаў і Алесь Разанаў.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org

Данііл Хармс

Нас цікавіць толькі спіртуёз і Мікалай Іванавіч Акудохаў.

***
Пра з’явы ды існаванні

№ 2
Вось бутэлька з гарэлкай, так званы спіртуёз. А побач вы бачыце Мікалая Іванавіча Акудохава.
Вось з бутэлькі ўзнімаюцца спіртуёзныя выпарэнні. Паглядзіце, як дыхае носам Мікалай Іванавіч Акудохаў. Паглядзіце, як ён аблізваецца і як ён жмурэцца. Відаць, яму гэта вельмі прыемна, і галоўным чынам таму, што спіртуёз.
Але звярніце ўвагу на тое, што за спінай Мікалая Іванавіча няма нічога. Не тое каб там не стаяла шафа, ці камода, альбо ўвогуле што не будзь такое, а зусім ні чога няма, нават паветра няма. Хочаце верце, хочаце не верце, але за спінай Мікалай <Іванавіча> няма нават беспаветранай прасторы, альбо, як кажаць, сусветнага эфіру. Шчыра кажучы, нічога няма...

Чытаць цалкам: http://prajdzisvet.org/kit/22-pra-ziavy-dy-isnavanni.html

Ян Бжэхва (Jan Brzechwa)

Вось вам верш пра кракадзіла. Для тонусу, для бадзёрага дня, для радасці, проста так.

Кракадзіл (Krokodyl)


Забаю вам казку я пра кракадзіла,
Казку, што ў Афрыцы колісь хадзіла:
Жыў адзін кракадзіл ля Ніла.
Калісьці ён ля мястэчка
Забіў хвастом чалавечка,
Ды абгрыз толькі палову —
Рукі ды ногі часткова.
Тулава ціха схаваў у нару,
Мовіўшы: “Гэта я заўтра зжару”.

Такі вось прыклад для вас, дзеці,
Не ешце адразу ўсё на свеце,
Кавалак смачны ўзяўшы, варта
Падумаць: а што застанецца на заўтра?

пераклад з польскай — Руслан Равяка

Enormous_Crocodile_LP620021

Франц Кафка (Franz Kafka)

Мост (Die Brücke)
мініяцюра

Я быў здранцвелы і халодны; быў мостам. Я вісеў над прорваю. З гэтага боку трымалі ўкручаныя пальцы ног, з другога трымалі рукі; я моцна ўгрызся ў крохкую гліну. Крысы майго сурдута развяваліся па баках. Глыбока ўнізе шумеў ледзяны ручай, поўны стронгаў. Ніводзін турыст не заблукаў на гэтую недаступную вышыню, мост не быў яшчэ пазначаны на карце. Вось гэтак я вісеў і чакаў, мусіў чакаць. Адзін раз пабудаваны мост, калі не абрынецца, не перастае быць мостам.
Аднойчы пад вечар – ці то быў першы, ці тысячны, не ведаю – мае думкі бязладна кружлялі. Летнім надвячоркам, калі шум ручая рабіўся ўсё змрачнейшы, я ўчуў мужчынскія крокі! Да мяне, да мяне. Выцягніся, мосце; будзь гатовая, бэлька без парэнчаў, утрымай таго, каго табе даверылі. Выпраў незаўважна няўпэўненасць яго хады; калі ж ён захістаецца, дай яму пазнаць сябе і, як горны бог, скінь яго на зямлю.
Ён прыйшоў, абстукаў мяне жалезным наканечнікам свайго кійка, потым узняў крысы майго сурдута і расправіў іх на мне. Канец кійка ён усунуў у мае кусцістыя валасы і надоўга пакінуў яго там, дзіка азіраючыся наўкола. Але пасля – мне якраз здавалася, што ён ужо за гарамі ды за лясамі – ён скочыў абедзвюма нагамі акурат на сярэдзіну майго цела. Я здрыгануўся ад нечаканага болю, нічога не разумеючы. Хто гэта быў? Дзіця? Сон? Разбойнік? Самазабойца? Спакуснік? Вынішчальнік? Я павярнуўся, каб яго ўбачыць. Мост перакульваецца! Не паспеўшы яшчэ павярнуцца, я ўжо абрынуўся і быў насаджаны на вострыя каменьчыкі, што так спакойна ўзіраліся ў мяне з шалёна-бурлівай вады.

Канец

пераклад з нямецкай – Лявон Баршчэўскі

Болей Кафкі тут: http://prajdzisvet.org/text/135-vykrytstsio-makhliara.html

З днём паэзіі!

З днём паэзіі віншуем вас перакладам! Пазнаеце паэта?
Арыгінал гл. па спасылцы.

Демон

Ночью глухой, когда стынут светила бессильные
И умирает последнего ветра порыв,
Сел на окно человек, тьму навеяв могильную,
Крыльями мыши летучей все звезды закрыв.
Складывал и распрямлял вновь и вновь он крыла молчаливые,
Падала пыль расстояний межзвёздных пустых…
Были похожи крыла на поникшие косы оливы
Или комет потускневших, усталых хвосты.
— Кто ты? — спросил я его.
— А зачем хочешь знать ты об этом?
— Что ты?
— Звезда и цветок я. Погоня и бег.
— Где же ты был?
— Я не помню, забыл я планеты,
Где обжигал мои крылья огонь и окутывал снег.
Чытаць болей...Collapse )

Пераклад з беларускай - Кацярыны Маціеўскай.
Я – голад (Já jsem hlad)
Фрагменты з кнігі

Гісторыя пра змаганне з ментальнай анарэксіяй,
пра пошук, шлях і вяртанне да жаночай душы

<…>
Знаёмыя пахі

узрост 24 гады | рост 168 см | вага 51 кг
Тады я зноў, праз колькі гадоў, наважылася напісаць Міхалу. Ён быў знаёмы з маім мужам і прыйшоў да нас у госці. Не здарылася нічога асаблівага, проста пасядзеў у нас хвілін дваццаць, мы пагаварылі пра сям’ю, пра будаўніцтва дому, і ён хутка пайшоў. Але менавіта тады настаў вырашальны момант, які ўва мне зноў распаліў прагу ягонай блізкасці. Калі я пайшла яго праводзіць і ўваходзіла з дзіцём на руках у ліфт, ён зусім лёгенька дакрануўся да маёй спіны...

Чытаць далей: http://prajdzisvet.org/text/636-ja-holad.html

пераклад з чэшскай – Сяргей Сматрычэнка

Джэймс Джойс (James Joyce)

Прыкрае здарэнне (A Painful Case)
Апавяданне

М-р Джэймс Дафі жыў у Чэпелізодзе, бо хацеў жыць як мага далей ад горада, у якім нарадзіўся, і таму што ўсе іншыя прадмесці Дубліна падаліся яму несамавітымі, сучаснымі і прэтэнцыёзнымі. Ён жыў у старым змрочным доме, з ягоных вокнаў можна было глядзець на занядбаны бровар ці ўверх, уздоўж плыткай рэчкі, на берагах якой стаяў Дублін...

Чытаць далей: http://prajdzisvet.org/text/111-prykraje-zdarennie.html

Пераклад з ангельскай – Ігар Бабкоў


У марфінавым трызненні мастак бачыць карціны свайго жыцця: паўсапраўдныя, паўпрыдуманыя эпізоды з дзяцінства ў Смілавічах, навучанне ў Віленскай мастацкай школе, нястомную мару пра Парыж як сусветную сталіцу мастацтва, сяброўства з Мадыльяні, нечаканую славу і канец залатых часоў у Парыжы…

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
Пражскі прахожы (Le Passant de Prague)
Апавяданне

У сакавіку 1902 году я быў у Празе. Ехаў я туды з Дрэздэна.

У Бадэнбаху, на аўстрыйскай мытні, я зразумеў з паводзінаў службоўцаў чыгункі, што нямецкай суворасці ў імперыі Габсбургаў не існуе.

Калі на вакзале я пацікавіўся, дзе можна здаць рэчы на захаванне, службовец узяў у мяне валізу, потым, дастаўшы са сваёй кішэні квіток, разарваў яго напалам і працягнуў мне адну палову, сказаўшы, што я мушу яе захаваць. Службовец запэўніў мяне, што сам будзе беражліва захоўваць другую палову і калі пасля прад'яўлення яму маёй паловы квітка ён прыкладзе да яе сваю палову і паловы гэтыя сыдуцца, то я давяду тым самым, што напраўду з'яўляюся ўладальнікам багажу і змагу забраць валізу. Пайшоўшы з ёю, ён зняў, трэба прызнаць, не дужа прыгожую форменную кепку і з пачцівасцю кіўнуў мне галавою...

Чытаць далей: http://prajdzisvet.org/text/1043-prazhski-prakhozhy.html

Пераклад з французскай – Алесь Асташонак
Жоўтыя шпалеры (The Yellow Wallpaper)

Апавяданне

"Звычайным людзям накшталт нас з Джонам рэдка надараецца завалодаць родавым маёнткам на цэлае лета.
Каланіяльным асабняком, спадчыннай маёмасцю ці, прыкладам, домам з прывідамі – верх рамантыкі! Праўда, чакаць такіх падарункаў лёсу не выпадае.
Але я з гонарам заяўляю: нешта дзіўнаватае ў ім ёсць.
Іначай чаму яго здалі нам так танна? Чаму ён пуставаў так доўга?
Джон кпіць з мяне, але ў шлюбе так і мусіць быць.
Джон неймаверна практычны. Ён не выносіць рэлігіі, надзвычай гідзіцца забабонаў і адкрыта здзекуецца з любых аповедаў пра рэчы, якія немагчыма пабачыць, адчуць і раскласці на формулы.
Джон – доктар, і МАГЧЫМА (я б ніколі не сказала гэта жывой душы, але перада мною мёртвая папера, што для мяне вялікая палёгка) – МАГЧЫМА, гэта адна з прычынаў таго, што я ачуньваю так павольна.
Ведаеце, ён не верыць, што я хворая!
Але што тут зробіш?.."

Чытаць далей: http://prajdzisvet.org/text/529-zhoutyja-shpaliery.html

Пераклад з ангельскай – Юля Цімафеева
Сёння, 1 сакавіка, у канферэнцыйнай зале Princess гатэля Crowne Plaza абвясцілі пераможцу літаратурнай прэміі імя Ежы Гедройца. Яе другім лаўрэатам стаў Уладзімір Някляеў. Ён атрымае 115 мільёнаў рублёў за кнігу “Аўтамат з газіроўкай з сіропам і без”.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
Кейт Шапэн (Kate Chopin)
Апавяданне

Аднойчы маленькая місіс Сомэрс неспадзявана стала ўладальніцай пятнаццаці даляраў. Гэта падалося ёй даволі значнай сумай, і набіты грашыма партманэт надаваў пачуццё значнасці, якога яна не адчувала ўжо даўно.
Пытанне, якім чынам выгадна патраціць грошы, хвалявала яе больш за ўсё. Дзень ці два яна хадзіла нібы ў сне, хаця насамрэч была занураная ў развагі і падлікі. Яна не хацела дзейнічаць паспешліва, не хацела зрабіць нешта такое, пра што потым давядзецца шкадаваць. Але ціхай начной гадзінай, лежачы без сну і пракручваючы ў галаве свае планы, яна, падаецца, знайшла, якім чынам справядліва і разумна скарыстаць тыя грошы...

Чытаць далей: http://prajdzisvet.org/text/641-para-jadvabnykh-panchokhau.html

пераклад з ангельскай – Юля Цімафеева

Слуга (O criado)

Тэрэза Вэйга (Teresa Veiga )
Апавяданне

Яшчэ да таго як я нарадзілася, становішча маёй сям'і настолькі пагоршылася, што з усіх слугаў засталіся двое: адна, маладая, была штораз новая і ніколі надоўга не затрымлівалася, а другая – старая, яшчэ выхавання маёй нябожчыцы бабулі, да таго ж глухая і непачцівая. Пазней мой тата прыняў на службу дванаццацігадовага хлопца, які прасіўся на працу за ложак, ежу і новую вопратку да дня Усіх душ [1].
На той час мне было не больш за шэсць гадоў, таму я дрэнна памятаю, што тады адбывалася. Аднак па тым, што мне расказвалі і што я бачыла пасля сама, я ведаю, што мая маці не ўхваліла гэтага рашэння з самага пачатку...

Чытаць далей: http://prajdzisvet.org/text/528-sluha.html
пераклад з партугальскай – Наталля Козінцава
На сайце выдавецтва Cambridge University Press сярод кніг, якія вось-вось з'явяцца ў продажы, прадстаўленае новае трохтомнае выданне вершаў Рэд'ярда Кіплінга. Паводле анонсу, гэта будзе першы па-сапраўднаму поўны збор вершаў гэтага аўтара, у які ўвойдуць у тым ліку неапублікаваныя творы.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
Перакладчыка і паэта Андрэя Хадановіча віншуем з днём нараджэння! Зычым паболей класных перакладаў!
Нашым сябрам прапануем азнаёміцца з ягоным даробкам на нашым сайце.

Спіс немалыCollapse )

11 лютага ў пасольстве Рэспублікі Польшча ў Мінску адбылася прэс-канферэнцыя з нагоды абвяшчэння шорт-ліста прэміі імя Ежы Гедройца.

У шорт-ліст увайшлі:

Сяргей Балахонаў “Зямля пад крыламі Фенікса”;
Альгерд Бахарэвіч “Гамбурскі рахунак Бахарэвіча”;
Адам Глобус “Сказы”;
Уладзімір Някляеў “Аўтамат з газіроўкай з сіропам і без”;
Людміла Рублеўская “Авантуры Пранціша Вырвіча, шкаляра і шпега”;
Юры Станкевіч “Шал”.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
Яраслаў Ладыгін і Сяргій Жадан экранізуюць “Варашылаўград”

Украінскі кінарэжысёр, паэт, тэле- і радыёвядоўца Яраслаў Ладыгін сумесна з пісьменнікам Сяргіем Жаданом пачалі падрыхтоўку да экранізацыі рамана апошняга “Варашылаўград”.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
Леў Рубінштэйн атрымаў прэмію “Нос”
Рускі паэт Леў Рубінштэйн атрымаў 1 лютага літаратурную прэмію “Нос” за зборнік эсэ “Знаки внимания”. Журы пад старшынствам крытыка Канстанціна Мільчына вызначыла пераможцу падчас фінальных дэбатаў, якія прайшлі ў пятніцу вечарам у Лекторыі Політэхнічнага музея ў Маскве.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
Пасля 6-гадовага маўчання гомельскі пустэльнік і Тэзей беларускага
постмадэрнізму Сяргей Балахонаў выпусціў новую кнігу прозы “Зямля пад
крыламі Фенікса”.

З гэтай нагоды 19 студзеня ў кнігарні “логвінаЎ” адбудзецца прэзентацыя кнігі, падмацаваная магутным усходнебеларускім дэсантам.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org

Удава ангельскага паэта-лаўрэата Тэда Х'юза Кэрал напіша мемуары пра свой шлюб з літаратарам, які памёр ад раку ў 1998 годзе. Як паведамляе BBC News, Кэрал Х'юз заявіла, што пражыла з ім 28 шчаслівых гадоў і хоча пакінуць успаміны для нашчадкаў.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
У 2013 годзе гледачы паглыбяцца ў старажытную гісторыю — на экраны выйдзе маштабная экранізацыя Бібліі.

У тэлевізійнага прадусара Марка Барнэта ёсць прынцып: не варта рабіць відовішча, трэба расказваць гісторыі. Летась ён вырашыў расказаць адну з самых вядомых гісторый у свеце. “Нам патрэбная была грандыёзная ідэя, — кажа Барнэт, — і мы ўзяліся за экранізацыю Бібліі. Куды ўжо больш грандыёзная?”

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
Да 70-х угодкаў смерці вядомага польскага пісьменніка і легендарнага педагога Януша Корчака ў выдавецтве “Логвінаў” пры падтрымцы пасольства Рэспублікі Польшча ў Беларусі выйшаў 3-томнік для дзяцей і падлеткаў.

Гэтае выданне — абноўленыя і дапоўненыя пераклады кніг “Кароль Мацюсь Першы” (пераклала Ядвіга Бяганская) і “Кароль Мацюсь на бязлюдным востраве” (пераклаў Уладзімір Васілевіч), а таксама першае беларускае выданне кнігі “Кайтусь-чарадзей” (пераклала Марына Шода). Ілюстрацыі да трохтомніка зрабіла мастачка Настасся Атраховіч.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
Крыху дзіўнай афрыканскай касмагоніі нанач.


Даўным-даўно, у самым пачатку ўсіх пачаткаў, яшчарка і яйка захацелі паласавацца вінаградам. Такім чынам, накіроўваюцца яны ў хмызняк шукаць вінаград (дрэва з маленькімі чырвонымі і салодкімі ягадамі). Шукаюць яны шмат, шукаюць доўга і знаходзяць усё ж цудоўны вінаград, знясілены ад цяжару ягад. У імгненне вока яшчарка хутчэй, чым пра гэта можна нават сказаць, запаўзае на галінкі. А вось яйку даводзіцца цяжка. Яно спрабуе ўскараскацца наверх, але нічога не атрымліваецца. Тады яшчарка спаўзае ўніз і пачынае яму дапамагаць узняцца на вінаград. Яна падымае яйка, ставіць яго на галіну. Тое пнецца, пнецца нарэшце ўздымаецца па галінках уверх. Абодва пачынаюць ласавацца вінаградам. Ядуць, ядуць, аж пакуль не набіваюць ім усе вантробы, так што ўжо не могуць праглынуць ні вінаградзінкі. Вырашаюць, што надышоў час спускацца. Зноўку яйка сутыкаецца з цяжкасцямі, яно коціцца, коўзаецца па галінах і неўзабаве крычыць яшчарцы, якая ўжо чакае ўнізе:
— Збяры мне мяккай зямелькі і лістоты пад дрэвам, каб я ўпала і не разбілася!

працягCollapse )


Болей дзіўных афрыканскіх гісторый.

Пераклад з французскай – Наталля Ярмольчык
У архівах Трумэна Капотэ знойдзены фрагмент яго няскончанага рамана “Пачутыя малітвы” (Answered Prayers), паведамляецца ў блогу Arts Beat на сайце The New York Times. Гэты фрагмент ўяўляе сабой невялікае апавяданне на шасці старонках пад назвай “Яхты і рэчы” (Yachts and Things). Ён будзе апублікаваны ў лістападаўскім нумары часопіса Vanity Fair.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
PETRA (European Platform for Literary Translation, Еўрапейская платформа літаратурнага перакладу) пасля Франкфурцкага кніжнага кірмашу апублікавала даклад пра заробкі людзей, якія займаюцца літаратурнымі перакладамі і жывуць у Еўрасаюзе.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
30 кастрычніка Ганкураўскай акадэмія абвясціла імёны чатырох фіналістаў прэстыжнай французскай літаратурнай прэміі, піша Le Monde.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
Пасля выхаду зборніка перакладаў Тадэвуша Ружэвіча “Без” выдавец Зміцер Колас доўга не адпачываў, а выдаў яшчэ некалькі перакладных твораў. Неўзабаве ў кнігарнях чакаецца з’яўленне кнігі суайчынніка Ружэвіча — папулярнага сучаснага польскага пісьменніка Анджэя Стасюка “На шляху ў Бабадаг” (пераклала Марыя Пушкіна) і дзве кнігі з сучаснай славацкай літаратуры — “Розум” Рудольфа Слобады (пераклала Святлана Богуш) і “Калісьці ў Браціславе. Маё жыццё з Оскарам Л.” Жо Лангеравай (пераклаў Павел Раага).

А пра раман “Розум” падрабязней можна прачытаць у артыкуле Душана Тарагела, які спецыяльна да выхаду рамана пераклала Святлана Богуш.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
У выдавецтве Змітра Коласа пабачыў свет зборнік “Без” — кніга беларускіх перакладаў польскага паэта і драматурга Тадэвуша Ружэвіча, якому летась споўнілася 90 гадоў. Пераклады для зборніка падрыхтавала Марына Казлоўская.

Неўзабаве зборнік з'явіцца ў кнігарні, мяркуецца таксама правесці прэзентацыю. А пакуль кніга не дабралася да чытача, з ласкавай згоды перакладчыцы прапануем вашай увазе прадмову да гэтага выдання.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
Амбасада Рэспублікі Польшча ў Рэспубліцы Беларусь, Польскі Інстытут у Мінску, Беларускі ПЭН-Цэнтр, Саюз беларускіх пісьменнікаў другі раз абвяшчаюць літаратурную прэмію імя Ежы Гедройца за найлепшую кнігу прозы, што выйшла ў 2012 годзе на беларускай мове.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
Суд у Ізраілі прыняў рашэнне, згодна з якім рукапісы Франца Кафкі павінныя быць перададзеныя ў Нацыянальную бібліятэку ў Ерусаліме.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org


"Для перфомансу на беларускім тэлебачанні прыдасца ўсялякая літаратура: класіка і сучасная, беларуская і перакладная, добрая і кепская. Найлепш — правакацыйная. Я ўпэўненая, што выбаршчык як мінімум прачнецца, калі Анатоль Лябедзька з добрай артыкуляцыяй палымяна прачытае з тэлеэкрана верш Андрэя Адамовіча “Мае яйцы” і праўдзівыя, як лязо катаны, “Пераклады з японскай”. Больш кандыдату не трэба дадаваць нічога..."

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
Сёння, 11 кастрычніка, у Стакгольме Нобелеўскі камітэт абвясціў лаўрэата гэтай прэміі па літаратуры. Ім стаў кітайскі пісьменнік Мо Янь, "які яднае галюцынаторны рэалізм з народнымі казкамі, гісторыяй і сучаснасцю".

Мо Янь нарадзіўся 17 лютага 1955 году ў Шаньдуні. Сапраўднае імя пісьменніка, чый псеўданім перакладаецца як "маўчы", — Гуань Мое. Самы знакаміты раман гэтага пісьменніка і ганаровага доктара Адкрытага ўніверсітэта Ганконга — "Чырвоны гаолян". Мо Яня называюць кітайскім Францам Кафкам і Джозэфам Хелерам. Творы Мо Яня перакладзеныя на больш чым дзесяць моваў, улучаючы ангельскую, французскую, нямецкую і нарвежскую (на рускую перакладаліся толькі ўрызкамі). Няма сумневу, што колькасць перакладаў неўзабаве павялічыцца.
У траўні 2013 году ў Вялікабрытаніі будзе апублікаваная невядомая паэма аўтара “Уладара пярсцёнкаў” Джона Рональда Руэла Толкіна “Падзенне Артура” (The Fall of Arthur), піша The Guardian. Твор будзе выпушчаны выдавецтвам HarperCollins.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
Упершыню ў Мінску і Нясвіжы выставяць Біблію Францыска Скарыны — адзіны экзэмпляр гэтай кнігі, які ёсць у Германіі. Біблію з Гёрліца пакажуць у межах Тыдняў Германіі, якія пачынаюцца ў Беларусі 26 верасня.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org

Śvieciacca vokny

24 vieraśnia (paniadziełak) u kniharni łohvinaŬ (pr. Niezaležnaści, 37А) adbudziecca prezentacyja knihi Uładzimiera Arłova “Śvieciacca vokny dy nikoha za jimi”. Z udziełam aŭtara, redaktara Valancina Akudoviča j fundatara Paŭła Bierahoviča.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
18 верасня выйшла аўтабіяграфія брытанскага пісьменніка індыйскага паходжання Салмана Рушдзі. Пра гэта паведамляе Agence France-Presse.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
У Паўднёвай Карэі забаранілі раман маркіза дэ Сада “120 дзён Садому”, паведаміла Agence France-Presse 19 верасня са спасылкай на прадстаўніка дзяржаўнай камісіі па выдавецкай этыцы Чан Тхак Хван.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org

Latest Month

Ліп 2013
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Page Summary

Syndicate

RSS Atom
Распрацавана LiveJournal.com