...конкурс працягваецца,а таксама 1 дзень бліц-конкурсу – 8 СНЕЖНЯ – ужо хутка! Не прапусціце ;)
Карпаратыўны пераклад (пераклад сіламі ўсяе нацыі) ёсць сур'ёзным сігналам перакладчыкам, што яны нешта ўпусцілі, не паспелі, не зрабілі, не ўлічылі патрэбаў гэтае нацыі. І тады ўся нацыя ўздымаецца, каб зрабіць пераклад сваімі сіламі: па каліву, па главе, па абзацы. Белазарам, з расейскай мовы. Такое можна ўявіць толькі ў Беларусі.
Так было з Гары Потарам, так цяпер з Паранояй.
З гэтага можна рабіць як вясёлыя (камусьці патрэбны пераклад на беларускую мову!), так і сумныя высновы (перакладчыцка-выдавецкая справа далёкая ад патрэбаў кніжнага рынку).
А цяпер пытанне:
Ці будзеце Вы чытаць карпаратыўны пераклад цікавай вам кнігі?
Так было з Гары Потарам, так цяпер з Паранояй.
З гэтага можна рабіць як вясёлыя (камусьці патрэбны пераклад на беларускую мову!), так і сумныя высновы (перакладчыцка-выдавецкая справа далёкая ад патрэбаў кніжнага рынку).
А цяпер пытанне:
Ці будзеце Вы чытаць карпаратыўны пераклад цікавай вам кнігі?
Вынікі
Зрабі сваю галасаванку!
www.memos.ru : www.memos.ru
Абмеркаванне гэтага пытання ў суполцы by_mova: http://community.livejournal.com/by_mov
Дзякуй усім, хто даслаў пераклады на конкурс, прымеркаваны да выхаду трэцяга нумару часопіса "ПрайдзіСвет". У тых, хто крыху не паспеў даперакладаць (ці дашліфаваць) тэксты, ёсць час да 7 снежня ўключна, каб гэта зрабіць. Цягам гэтага тыдня, пакуль рэдакцыя адчувае сябе вольнай ад абавязкаў журы, удзельнікі конкурсу таксама могуць задаць пытанні па тэкстах, бо калі высокі трыбунал узначаляць перакладчыкі Васіль Сёмуха і Андрэй Хадановіч, такой магчымасці ўжо не будзе :)
Гэта датычыць і рубрыкі "Кубак Майстра".
А таксама – УВАГА! – 8 снежня "ПрайдзіСвет" абвяшчае перакладны БЛІЦ-КОНКУРС, у якім усё будзе абмежавана – колькасць моваў (4), час на выкананне перакладаў (да 20 снежня) і нават час, цягам якога тэксты арыгіналаў можна будзе знайсці на нашым сайце, – 1 ДЗЕНЬ! (8 снежня). Адзінае, што не абмяжоўваецца, – месца ў трэцім нумары часопіса для пераможцаў абодвух конкурсаў! :)
Сачыце за абвесткамі!
Ваш,
ПрайдзіСвет.
Гэта датычыць і рубрыкі "Кубак Майстра".
А таксама – УВАГА! – 8 снежня "ПрайдзіСвет" абвяшчае перакладны БЛІЦ-КОНКУРС, у якім усё будзе абмежавана – колькасць моваў (4), час на выкананне перакладаў (да 20 снежня) і нават час, цягам якога тэксты арыгіналаў можна будзе знайсці на нашым сайце, – 1 ДЗЕНЬ! (8 снежня). Адзінае, што не абмяжоўваецца, – месца ў трэцім нумары часопіса для пераможцаў абодвух конкурсаў! :)
Сачыце за абвесткамі!
Ваш,
ПрайдзіСвет.
Якая кніжка ў Вас у дзяцінстве была самая любімая?Я пачаў чытаць у тры з паловай гады, і з тае пары амаль усе кніжкі, якія чытаю, – для мяне любімыя. Прынамсі, у працэсе чытання. І тады, і цяпер я здзіўляюся, як, якім чынам тыя чорныя, маленькія, цалкам бессэнсоўныя значкі складаюцца ў паняцці і вобразы, прымушаюць мяне адчуваць тое, чаго я не адчуваў за пяць хвілін да таго як разгарнуў кнігу.
Што падштурхнула Вас перакладаць менавіта "Піпі Доўгаяпанчоха" Астрыд Ліндгрэн?
Чытаць далей адказы Дзмітрыя Плакса на prajdzisvet.org
27 траўня адбылася прэзентацыя 1 нумару часопіса "ПрайдзіСвет".
Цяпер на сайце прадстаўлены тэксты 55 аўтараў і 50 перакладчыкаў.
Але ж самае галоўнае - яшчэ ёсць порах у парахаўніцах!..
А скажыце, калі ласка, раз ужо такая нагода, што вам падабаецца і не падабаецца ў нашым сайце?
Цяпер на сайце прадстаўлены тэксты 55 аўтараў і 50 перакладчыкаў.
Але ж самае галоўнае - яшчэ ёсць порах у парахаўніцах!..
А скажыце, калі ласка, раз ужо такая нагода, што вам падабаецца і не падабаецца ў нашым сайце?
| ПрайдзіСвет - прайдзі тэст! |
![]() |
| Воблака тэкстаў |
![]() |
| мой вынік – 16 з 16 |
| Бліскуча! Мала таго, што вы начытаны, дык яшчэ і эксперт у кантэнт-аналізе! |
| Прайдзі Тэст! |
У беларускім сеціве з'явіўся новы сайт "Народныя казкі для дзетак". Праект створаны пры падтрымцы Дзіцячага Фонду ААН (ЮНІСЭФ) і прымеркаваны да дня падпісання 20 лістапада "Канвенцыі па правах дзіцяці".

На сайце ёсць магчымаць пачытаць, паслухаць і запампаваць тэкст казкі, ілюстрацыі, а таксама трэк - аўдыяфайл казкі з агучкай Алега Хаменкі. Тут можна выбраць казку паводле розных крытэраў: доўгую ці кароткую, страшную ці не страшную, чароўную ці пра звяроў. Да таго ж на сайце ёсць казкі-размалёўкі, якія можна запампаваць у фармаце pdf. А таксама цікаўныя дзеткі змогуць пагуляцца на сайце - сабраць пазл ілюстрацыі да казкі.
Праект заснавалі аўтары ідэі Алег Хаменка і Юля Ляшкевіч, каардынатары Юлiя Навiчонак і Наталля Александровіч, мастак Юлiя Рудзiцкая, дызайнер Юлія Галавіна, рэдактар Багдан Арлоў, карэктар Кацярына Шобік, псіхолаг Сяргей Папоў.
На сайце ёсць магчымаць пачытаць, паслухаць і запампаваць тэкст казкі, ілюстрацыі, а таксама трэк - аўдыяфайл казкі з агучкай Алега Хаменкі. Тут можна выбраць казку паводле розных крытэраў: доўгую ці кароткую, страшную ці не страшную, чароўную ці пра звяроў. Да таго ж на сайце ёсць казкі-размалёўкі, якія можна запампаваць у фармаце pdf. А таксама цікаўныя дзеткі змогуць пагуляцца на сайце - сабраць пазл ілюстрацыі да казкі.
Праект заснавалі аўтары ідэі Алег Хаменка і Юля Ляшкевіч, каардынатары Юлiя Навiчонак і Наталля Александровіч, мастак Юлiя Рудзiцкая, дызайнер Юлія Галавіна, рэдактар Багдан Арлоў, карэктар Кацярына Шобік, псіхолаг Сяргей Папоў.
Дзякуй вам вялікі!
Беларускі манетны двор выпусціў памятныя манеты, прысвечаныя творам Льюіса Кэрала.


За спасылку дзякуй
andrej_voronin


За спасылку дзякуй
У вас яшчэ ёсць цудоўная магчымасць спампаваць тэксты арыгіналаў, перакласці на беларускую мову і даслаць на адрас рэдакцыі rada@prajdzisvet.org альбо размясціць на форуме, дзе для конкурсаў створаны адпаведны раздзел, а для кожнага верша – адпаведная тэма.
Гонарам для кожнага перакладчыка ёсць удзел у рубрыцы “Кубак Майстра”. Вядоўцам рубрыкі гэтым разам выступае вядомы перакладчык Васіль Сёмуха, прыз ад якога атрымае пераможца гэтай рубрыкі. Верш, прадстаўлены майстрам для перакладу, – “Rusałeczko moja wiślana...” Юльяна Тувіма.
Пераклады прымаюцца да 1 снежня!!!
1 снежня перакладчыкаў чакае сюрпрыз!!!
( Арыгіналы тут )
Гонарам для кожнага перакладчыка ёсць удзел у рубрыцы “Кубак Майстра”. Вядоўцам рубрыкі гэтым разам выступае вядомы перакладчык Васіль Сёмуха, прыз ад якога атрымае пераможца гэтай рубрыкі. Верш, прадстаўлены майстрам для перакладу, – “Rusałeczko moja wiślana...” Юльяна Тувіма.
Пераклады прымаюцца да 1 снежня!!!
1 снежня перакладчыкаў чакае сюрпрыз!!!
( Арыгіналы тут )
А Уладзімір Караткевіч (сёння ў яго свята:) перакладаў з 15 моваў як мінімум!
КАТУЛ
ДА СЯБЕ САМОГА
Катул няшчасны, до табе цярпець
Марна,
І што даўно мінула, то лічы
Мёртвым!
Калісь яны і для цябе ззялі,
Зоры.
Ты з радасцю ляцеў на страсны кліч
Любай.
(Кахаць яе не будзе так ніхто
Ў свеце.)
Уцех, пяшчот любоўных там было
Досыць,
Табе жаданых і прыемных ёй ,
Любай.
Блішчэлі ў гэты час і для цябе
Зоры.
Яе каханне знікла- не кахай,
Хопіць!
Не даганяй пайшоўшых, не жыві
Ў горы.
Будзь цвёрдым у тузе. Перамажы
Сэрца!
Бывай, красуня! Перамог Катул
Сэрца.
Тваёй не просіць ласкі і жадаць
Кінуў.
Але самотнай ты наплачашся,
Ведай!
Злачынная! Рыхтуе што табе
Доля?!
Хто возьме за руку? І хто назаве
Ружай?
Каго ты пакахеш і чыёй
Будзеш?
Каго ласкаць табе? Каму кусаць
Вусны?
А ты, Катул, трымайся! Так! Сцісні
Сэрца.
(Пераклад з лацінскай мовы Уладзіміра Караткевіча)
КАТУЛ
ДА СЯБЕ САМОГА
Катул няшчасны, до табе цярпець
Марна,
І што даўно мінула, то лічы
Мёртвым!
Калісь яны і для цябе ззялі,
Зоры.
Ты з радасцю ляцеў на страсны кліч
Любай.
(Кахаць яе не будзе так ніхто
Ў свеце.)
Уцех, пяшчот любоўных там было
Досыць,
Табе жаданых і прыемных ёй ,
Любай.
Блішчэлі ў гэты час і для цябе
Зоры.
Яе каханне знікла- не кахай,
Хопіць!
Не даганяй пайшоўшых, не жыві
Ў горы.
Будзь цвёрдым у тузе. Перамажы
Сэрца!
Бывай, красуня! Перамог Катул
Сэрца.
Тваёй не просіць ласкі і жадаць
Кінуў.
Але самотнай ты наплачашся,
Ведай!
Злачынная! Рыхтуе што табе
Доля?!
Хто возьме за руку? І хто назаве
Ружай?
Каго ты пакахеш і чыёй
Будзеш?
Каго ласкаць табе? Каму кусаць
Вусны?
А ты, Катул, трымайся! Так! Сцісні
Сэрца.
(Пераклад з лацінскай мовы Уладзіміра Караткевіча)
Якая кніжка ў Вас у дзяцінстве была самай любімай?У розныя перыяды было многа розных. Мама мне часта чытала кніжку “Цёма і Жучка” з “Дзяцінства Цёмы” Гарына-Міхайлоўскага і казку П. Бажова “Срэбнае капытца”. Я іх любіла. Ведала на памяць дзіцячае выданне паэмы П. Броўкі “Над ракой Бярозай” і ўводзіла дзіцячую паліклініку ў транс, чытаючы гэтую кнігу ўголас (праўда, дагары нагамі). З дзіцячага садка запомніўся “Карлсан”. Асабліва смешным чамусьці падаўся эпізод, дзе дзядзечка Юліюс намачыў пальцы ў каве. Яшчэ вельмі тады спадабаліся “Навасёлы” Паўла Місько. Пазней, у пачатковай школе, была эра мумі-троляў Туве Янсан і “Дзяніскіных апавяданняў” Драгунскага. Кэрал быў сярод любімых недзе ў класе сёмым.
Чытаць інтэрв'ю з Верай Бурлак
Хацелася запосціць цэлую падборку ілюстрацый розных мастакоў, але гэты цудоўны сайт дужа ахоўвае свае аўтарскія правы.
Так што пагартайце самі:)
Улічваючы заслугі гэтага чалавека перад грамадскасцю і мной выказваю падзяку і ( Read more... )
На продаж выстаўлены асобнік “Алісы ў Залюстроўі”, што належаў Алісе Лідэл (Alice Liddell) – брытанцы, якая стала прататыпам кэралаўскай гераіні. Таргі на аўкцыёне Profiles in History адбудуцца 16 снежня, кошт лота ацэньваецца ў 150 тысяч даляраў, паведамляе Reuters.
У 1862 годзе матэматык Чарлз Доджсан выправіўся на пікнік з Алісай Лідэл і яе сёстрамі. Падчас прагулкі ў чоўне дзяўчынка папрасіла яго расказаць казку, і той прыдумаў гісторыю пра Алісу, якая правалілася ў трусіную норку. Пасля Доджсан запісаў казку і выдаў яе пад псеўданімам Льюіс Кэрал.
Крыніца
А вось як вырашылі адзначыць піцерскія дызайнеры гадавіну першага перакладу "Алісы" на расейскую мову, зробленага Набокавым у 1923 годзе. Яны крэатывілі над стварэннем сукенкі для Алісы!
І для іншых герояў:)
Крыніца
У 1862 годзе матэматык Чарлз Доджсан выправіўся на пікнік з Алісай Лідэл і яе сёстрамі. Падчас прагулкі ў чоўне дзяўчынка папрасіла яго расказаць казку, і той прыдумаў гісторыю пра Алісу, якая правалілася ў трусіную норку. Пасля Доджсан запісаў казку і выдаў яе пад псеўданімам Льюіс Кэрал.

Крыніца
А вось як вырашылі адзначыць піцерскія дызайнеры гадавіну першага перакладу "Алісы" на расейскую мову, зробленага Набокавым у 1923 годзе. Яны крэатывілі над стварэннем сукенкі для Алісы!

І для іншых герояў:)
Крыніца
Гэты тыдзень мы цалкам прысвецім "Алісе ў краіне цудаў" і яе перастваральнікам на беларускую мову. Сёння чытайце інтэрв'ю з Максам Шчуром, чый пераклад "Алесіны прыгоды ў дзівоснай краіне" быў надрукаваны ў часопісе "ARCHE" № 2, 2002.Што падштурхнула Вас перакладаць менавіта "Алесю ў дзівоснай краіне"?
Любоў да ангельскай мовы, якую я пачаў вывучаць “толькі таму, што ёю пісаў Льюіс Кэрал”.
Ці трэба ў чымсьці здзяцінець, каб перакласці або напісаць дзіцячы твор?
Трэба здзяцінець у любым выпадку, неабавязкова для гэтага штосьці пісаць ці перакладаць.
Чытаць інтэрв'ю цалкам
П.С. Дарэчы, у Макса Шчура ёсьць свой інтэрнэт-часопіс "Невідочнае места", дзе можна сустрэць пераклады з Эдгара ПО, Эдварда Ліра, Ладзіслава Клімы, Хорхе Луіса Борхеса і інш.
Сёньняшняя экспэртка Радыё Свабода – маладая перакладчыца, адна са стваральніц і актыўных аўтарак інтэрнэт-часопісу перакладной літаратуры “ПрайдзіСьвет” Ганна Янкута.
У сваім прыватным рэйтынгу яна вызначыла пяць найлепшых кніг сусьветнай клясыкі па-беларуску.
Чытайце далей





А якія перакладныя кніжкі складаюць ваш прыватны рэйтынг?
У сваім прыватным рэйтынгу яна вызначыла пяць найлепшых кніг сусьветнай клясыкі па-беларуску.
Чытайце далей





А якія перакладныя кніжкі складаюць ваш прыватны рэйтынг?
23 лістапада
Дамашняя работа.
Сачыненне.
Але напэўна ведаю: даваць “Паміж” сёмаму класу (і асабліва 7 “Б”) няма ніякага сэнсу. Любы падручнік пачынаецца артыкуламі агульнага характару, і “Паміж” зусім не выключэнне. І ў пачатку, і ў канцы змешчаныя творы Паўла Анціпава, якія ўводзяць навучэнца ў курс справы: чым усё пачынаецца і чым мусіць скончыцца. Ab ovo, так бы мовіць, як казала нашая настаўніца па гісторыі, і дадавала: usque ad mala, што значыць, ад яйка да яблыкаў. Пра яблыкі я ў апавяданнях Паўла Анціпава, праўда, нічога не знайшла, але затое там ёсць пра 11 клас. Дзе я, як ужо казалася вышэй, пакуль не вучылася.
З прычыны, што падручнік атрымаўся досыць вялікі, я зараз каротка раскажу пра самыя любімыя мае раздзелы – бо дзве пяцёркі мне ўсё адно не паставяць, а на адну і гэтага хопіць.
Чытаць далей Водгук Ганны Янкута на часопіс "ПАМІЖ"
Што падштурхнула Вас перакладаць менавіта “Кніжку Ферды Мураша” Ондржэя Сэкары і “Мах і Шэбестава вандруюць па свеце” Мілаша Мацоўрака?
Гэта была выпадковасць. Знайшлася захопленая жанчына, Людміла Караневі
Яна наладзіла кантакты з праваўладальнікамі, з выдавецтвам “Альбатрос” у Празе, знайшла грошы на выданне кніг і праз чэшскую амбасаду выйшла на мяне як на перакладчыка. Я хоць быў (як і заўсёды) загружаны іншымі справамі, але пагадзіўся з радасцю, бо тады якраз у нас з жонкай нарадзілася дачка, і перспектыва чытаць ёй праз пару гадоў кніжкі, якія сам пераклаў, мне вельмі спадабалася. Прыблізна так яно і выйшла.
Чытаць далей



