ps10

Злачынства здзейсненае: Новы зборнік дэтэктыўнага апавядання

У бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum”, а таксама ў бібліятэцы Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшаў зборнік дэтэктыўнага апавядання “Злачынства, сэр!” (выдавецтва “Кнігазбор”).



Ужо ў кнігарнях.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
ps10

Я здабыча твая, Купідоне

На "ПрайдзіСвеце" — чатыры элегіі Авідыя. Вельмі праграмныя, вельмі прыемныя) Перакладчык — Антон Францішак Брыль.

1.1

Зброю ды дзеі вайны суровым выкласці вершам
 Думаў я, з тэмай такой згодны абраўшы памер.
Першаму вершу другі быў роўны. Але засмяяўся
 Тут Купідон ды адну, кажуць, сцягнуў ён стапу.
“Хто табе, люты хлапчук, надаў над песнямі права?
 Не, спевакам ты не ўказ, нас Пірэіды вядуць!
Што, калі б выкрала меч Венера ў бялявай Мінервы,
 Ці каб бялявай далі факел Мінерве паліць?
Хто б над гарамі прызнаў лясістымі права Цэрэры
 Ці над палямі — закон дзевы, што носіць калчан?
Хто пажадае кап'ём цудоўнавалосага ўзброіць
 Фэба ды ліру кранаць Марсу даверыць між тым?
Царства ты маеш, хлапчук, на высокім пануеш пасадзе,
 Новых шукаеш нашто працаў сабе, славалюб?
Што ж, усё ды паўсюль — тваё? Гелікон ты прысвоіў?
 Фэбава ліра хаця б Фэбу належыць яшчэ?
Першы верш узрастаў на новай старонцы выдатна,
 Толькі слабы ды благі цягнецца следам другі:
Тэмы не маю! Бо шчэ для памераў лягчэйшых прадмета
 Між юнакоў ці між дзеў я сабе не прыглядзеў”.
Так наракаў я; між тым з калчáна стрэлы ён выбраў —
 З гэтых любая страла мне на пагібель была.
Ўзяў ён выгнуты лук, а тады, цеціву нацягнуўшы,
 Мовіў: “Што ж, калі так — вось табе тэма, спявак!”
Гора мне! Стрэлы яго з выдатнаю трапнасцю білі.
 Я запалаў. Захапіў вольныя грудзі Амур.
Верш узрастае ў шасці стапах і ў пяці суціхае.
 Бітвы ды бітваў памер — вас пакідаю цяпер!
Міртам, што рос ля вады, вянчай галаву залатую,
 Муза, ды слых прыхілі да адзінаццаці стоп!

чытаць усё
ps10

Уваход дарослым зноў забаронены



Зноў дарослым забаранілі ўваходзіць -- 1 чэрвеня "ПС" святкуе Міжнародны дзень абароны дзяцей.
Дык вось, калі хто дарослы, таму НЕЛЬГА (!!) клікаць на гэту спасылку:
http://prajdzisvet.org/events/1222-uvakhod-daroslym-znou-zabaronieny.html

А тых, каму можна, там нешта чакае...
ps10

Прэмію Сервантэса атрымаў Кабальера Бональд

Гішпанскі пісьменнік Хасэ Мануэль Кабальера Бональд атрымаў прэмію Мігеля дэ Сервантэса з рук наследнага прынца Гішпаніі Феліпэ ў аўдыторыі ўніверсітэта Алькала-дэ-Энарэс.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
ps10

Па-беларуску выйшла кніга вершаў латыша Улдыса Бэрзыньша

Кніга выбраных перакладаў латышскага паэта Улдыса Бэрзыньша “Салаўі крычаць, я    па-латышску…” выйшла ў выдавецтве “Кнігазбор”. Па-беларуску вершы перастварылі Андрэй Гуцаў і Алесь Разанаў.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org
ps10

Данііл Хармс

Нас цікавіць толькі спіртуёз і Мікалай Іванавіч Акудохаў.

***
Пра з’явы ды існаванні

№ 2
Вось бутэлька з гарэлкай, так званы спіртуёз. А побач вы бачыце Мікалая Іванавіча Акудохава.
Вось з бутэлькі ўзнімаюцца спіртуёзныя выпарэнні. Паглядзіце, як дыхае носам Мікалай Іванавіч Акудохаў. Паглядзіце, як ён аблізваецца і як ён жмурэцца. Відаць, яму гэта вельмі прыемна, і галоўным чынам таму, што спіртуёз.
Але звярніце ўвагу на тое, што за спінай Мікалая Іванавіча няма нічога. Не тое каб там не стаяла шафа, ці камода, альбо ўвогуле што не будзь такое, а зусім ні чога няма, нават паветра няма. Хочаце верце, хочаце не верце, але за спінай Мікалай <Іванавіча> няма нават беспаветранай прасторы, альбо, як кажаць, сусветнага эфіру. Шчыра кажучы, нічога няма...

Чытаць цалкам: http://prajdzisvet.org/kit/22-pra-ziavy-dy-isnavanni.html
ps10

Ян Бжэхва (Jan Brzechwa)

Вось вам верш пра кракадзіла. Для тонусу, для бадзёрага дня, для радасці, проста так.

Кракадзіл (Krokodyl)


Забаю вам казку я пра кракадзіла,
Казку, што ў Афрыцы колісь хадзіла:
Жыў адзін кракадзіл ля Ніла.
Калісьці ён ля мястэчка
Забіў хвастом чалавечка,
Ды абгрыз толькі палову —
Рукі ды ногі часткова.
Тулава ціха схаваў у нару,
Мовіўшы: “Гэта я заўтра зжару”.

Такі вось прыклад для вас, дзеці,
Не ешце адразу ўсё на свеце,
Кавалак смачны ўзяўшы, варта
Падумаць: а што застанецца на заўтра?

пераклад з польскай — Руслан Равяка

Enormous_Crocodile_LP620021
ps10

Франц Кафка (Franz Kafka)

Мост (Die Brücke)
мініяцюра

Я быў здранцвелы і халодны; быў мостам. Я вісеў над прорваю. З гэтага боку трымалі ўкручаныя пальцы ног, з другога трымалі рукі; я моцна ўгрызся ў крохкую гліну. Крысы майго сурдута развяваліся па баках. Глыбока ўнізе шумеў ледзяны ручай, поўны стронгаў. Ніводзін турыст не заблукаў на гэтую недаступную вышыню, мост не быў яшчэ пазначаны на карце. Вось гэтак я вісеў і чакаў, мусіў чакаць. Адзін раз пабудаваны мост, калі не абрынецца, не перастае быць мостам.
Аднойчы пад вечар – ці то быў першы, ці тысячны, не ведаю – мае думкі бязладна кружлялі. Летнім надвячоркам, калі шум ручая рабіўся ўсё змрачнейшы, я ўчуў мужчынскія крокі! Да мяне, да мяне. Выцягніся, мосце; будзь гатовая, бэлька без парэнчаў, утрымай таго, каго табе даверылі. Выпраў незаўважна няўпэўненасць яго хады; калі ж ён захістаецца, дай яму пазнаць сябе і, як горны бог, скінь яго на зямлю.
Ён прыйшоў, абстукаў мяне жалезным наканечнікам свайго кійка, потым узняў крысы майго сурдута і расправіў іх на мне. Канец кійка ён усунуў у мае кусцістыя валасы і надоўга пакінуў яго там, дзіка азіраючыся наўкола. Але пасля – мне якраз здавалася, што ён ужо за гарамі ды за лясамі – ён скочыў абедзвюма нагамі акурат на сярэдзіну майго цела. Я здрыгануўся ад нечаканага болю, нічога не разумеючы. Хто гэта быў? Дзіця? Сон? Разбойнік? Самазабойца? Спакуснік? Вынішчальнік? Я павярнуўся, каб яго ўбачыць. Мост перакульваецца! Не паспеўшы яшчэ павярнуцца, я ўжо абрынуўся і быў насаджаны на вострыя каменьчыкі, што так спакойна ўзіраліся ў мяне з шалёна-бурлівай вады.

Канец

пераклад з нямецкай – Лявон Баршчэўскі

Болей Кафкі тут: http://prajdzisvet.org/text/135-vykrytstsio-makhliara.html